医学期刊摘要英译错误例析
在医学研究中,摘要是很重要的一部分,因为它的目的是为了概括研究的主要内容,让读者更好地了解研究的重要性和结果。然而,由于研究人员非常忙碌,因此常常会在撰写摘要时出现英译错误。
错误一:专有名词错误
在医学领域,有很多专有名词,例如表征药物效果的指标“pharmacodynamic”, 以及免疫学方面的术语“autoantibodies”。然而,由于研究人员可能不熟悉英语中的专有名词,常常会在摘要中使用错误的术语。
例如,一篇英文摘要中写到:“We investigated the effect of the new drug on the auto immune reaction in MRL/lpr mice by examining the level of anthropometric antibodies.” 该句中的“anthropometric”应为“autoantibodies”,在这种情况下,相当于对研究结果的一个严重误解。
错误二:句子结构错误
研究人员在研究论文中经常使用复杂的句子结构,这种结构在摘要中很难使用。如果摘要中有句子结构错误,那么读者会很难理解研究的主要结果。
例如,“Our study showed that the combination therapy was effective in reducing inflammation levels in patients with severe inflammatory bowel disease, which supports the use of this therapy in clinical practice”这个句子使用了过多的从句,让人难以理解。简化后的摘要应该是:“Combination therapy effectively reduces inflammation levels in people with severe inflammatory bowel disease.” 这样更明确地传达了研究结果。
错误三:词汇错误
错误的用词可能会导致读者严重误解研究的结果。例如,“insulin resistance”被误译为“胰岛素阻滞”,当实际上它应该被翻译为“胰岛素抵抗”。错误的翻译会让读者对研究结果产生误解,同时也会给研究主题带来负面影响。
总之,正确的翻译摘要对于传达研究的结果和意义是非常重要的。为了避免错误的翻译,研究人员应该在撰写论文摘要时仔细检查和编辑。如果可能的话,应该寻求专业编辑的帮助来确保翻译的正确性。